INFORME SOBRU LA ESTANDARIZACIÓN DE LA LLINGUA LLÏONESA

11 sep 2007 0 comentarios

Este informe ye un resumen de la ponencia presentada nel III Congresu “Lengua y Sociedad” en setiembre de 2006, y va empobináu a las asociaciones autivas de defensa de la
llingua llïonesa que desendolcan autivamente el sou llabor pul llïonés:
– Asociación Cultural pula Llingua Llïonesa El Fueyu (Llión)
– Asociación El Toralín (Ponferrada)
– Asociación Furmientu (Zamora)
– Asociación La Barda (Salamanca).1. Introducción.

Este informe ye un resumen de la ponencia de títulu “La elaboración y aceptación de una
norma lingüística en pequeñas comunidades dialectalmente divididas: el caso del leonés y del
frisio del norte”, presentada nel III Congresu “Lengua y Sociedad” en setiembre de 2006.
Analízanse los procesos d’estandarización de duas llinguas minorizadas que, magar las
desemeyanzas nu cincante al sou allugamientu xïográficu y a la sua filiación, comparten bien
deillas carauterísticas na sua estandarización. El frisiu del norte inda nun algamóu tala
estandarización y una análisis de los erros cometíos pulas asociaciones de defensa del frisiu
del norte sedrá d’aida pa evitare la muerte de la llingua llïonesa.

2. Descripción curtia de las duas llinguas y del sou estatus llegal.

El frisiu del norte ye una llingua falada na fasteira occidental del estáu federáu alemán de
Schleswig-Holstein pur 10.000 presonas (1). Pertenez al tueiru llinguísticu frisiu (xermánicu
occidental), del que guei se caltienen tres llinguas: el frisiu occidental ou Westlauwers-Fries (llingua cooficial cul neerlandés na provincia holandesa de Frisia, 2), el frisiu oriental (cun
namái 2000 falantes en Saterland, n’Alemaña), y el frisiu del norte. Esti cabeiru, cun 10.000
falantes, tienen diez dialeutos.

El llïonés ye un dominiu llinguísticu nel oesti de la Península Ibérica que filolóxicamente
inclúi tres grandes variedaes: el llïonés occidental (faláu pur 80.000 en deillas partes de las provincias
d’Uviéu, Llión, Zamora, na Tierra de Miranda y n’una versión más castellanizada nas Arribes
del Douru en Salamanca), el llïonés central (base de la norma llinguística asturiana y faláu pur
300.000 presonas) y el llïonés oriental (faláu nel oriente asturianu, na Llébana cántabra y
deillas partes de Salamanca y Estramadura). La variante central, na sua forma estandarizada,
que chaman “asturianu”, tien reconocencia específica nel estatutu d’autonomía d’Asturias y
ye regláu pula asina nomada “Llei del Bable” (3). La variante occidental, base dun estándar
llïonés, sedrá reconocida nel nuevu estatutu d’autonomía de Castiella y Llión (4).

3. El casu del frisiu del norte: estandarización nun algamada.

Nu que respeuta al greyu de llinguas frisias, namái s’estandarizóu’l frisiu occidental. Cun
este llabor entamóu yá nel sieglo XIX la Sociedá Frisia pula Llingua y la Cultura (Selscip foar
Frysce Taal in Skriftekennise) y continuóu la Academia de la Llingua Frisia (Fryske
Akademy) y la sua Comisión Educativa Xeneral (Afuk). Esta Comisión “believes that there
should be one standard for pedagogical and practical reasons, and it is claimed that especially
children and civil servants benefit from having a clearly defined, unambiguous standard or
linguistic norm” (5). Los resultaos d’este trabayu son, comu apuntan Gorter/Jonkman, granibles (6).

Pal frisiu del norte inda nun s’algamóu la estandarización, lu que tien motivos de mena
hestórica y política. L’alministración alemana de los sieglos XIX y XX nun taba interesada nun movimientu frisiu de vindicación llinguística y fou a impidire que las asociaciones de defensa del frisiu del norte trabayaran na consecución dun estándar. La asociación domeñante, el Nordfriesischer Verein, centróuse na descripción de los diez dialeutos, refugandu la estandarización anante la presión política. Hemos aguardare ta 1923, data na qu’entama a trabayar el Friesisch-Schleswiger Verein, pa qu’un grupu de falantes faiga un apueste pula estandarización. Desta asociación nacéu un partíu políticu, la Foriining for nationale Friiske,
qu’algamóu dende’l sou voceiru nel parllamentu rexonal de Schleswig-Holstein en 2004 una
llei de proteición de los dialeutos frisios (Friisk Gesäts).

La muerganización que debiera estandarizar el frisiu del norte, el Nordfriisk Institut, nel que
trabayan en facendeira la Foriinung for nationale Friiske y el inda autivu Nordfriesischer
Verein, nun avanzóu na creyación dun estándar, sofitandu dafeichu la separtación de los diez
dialeutos na escrita. El feichu de nun estandarizar el frisiu del norte ye, sigún l’informe Sankelmark, una torga pa la supervivencia de la llingua: “There is no High Frisian Language which applies to all speakers, so that all publications have to be printed in several dialects” (7). Nesta situación, qu’impide un desendolcu cabal de la llingua pula sua fragmentación, el frisiu del norte morrerá nas vinientes décadas (8).

3. El casu del llïonés: camín de la estandarización.

El camín sigíu pul llïonés fou asemeyáu al del frisiu fasta los cabeiros años del sieglu XX. Magar que los primeiros estudios filolóxicos sobru’l llïonés fueran espublizaos nos entamos del sieglu XX (9), nun fou ta la segunda mitá de los años noventa del sieglu pasáu cuandu resurxíu la tema llinguística llionesa. Poru, la llinguística llïonesa y el procesu de
sensibilización de la población llocal llïonesa tienen un atrasu de más de cien años cun
respeutu a outras llinguas minorizadas del Estáu y d’Europa. Inda nun había vindicación llinguística llïonesa cuandu en 1980 el Conseyu Rexonal d’Asturias, autoridá preautonómica del Principáu, fundóu pur decretu10 la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), organismu regulazador y normalizador dientru de las llendes asturianas.
Esta muerganización entamóu’l sou trabayu cula espublización dunas direutrices normativas (11): la ALLA tien l’envís de facere de la variante central del grupu llinguísticu llïonés una “llingua asturiana”. Comu se reconoz dende la mesma Asturias, desti xeitu la ALLA fraya unillateralmente la xunidá de la llingua llïonesa: “Munches vegaes dende sectores llionesistes acúsase a l´ALLA de frayar cola unidá del idioma al afitar una normativa nun pensada pa tol
dominiu y nomase de la llingua asturiana y non de la llingua asturllionesa” (12). Los materiales
empregaos nos cursos d’asturianu, nas fasteiras falantes centrales, occidentales y orientales,
son ellaboraos baxu la supervisión de la ALLA y tien comu base l’estándar asturianu, chamáu
éste “llingua asturiana” (13).

Nos años que sigienun a la creyación de la ALLA l’asturianu esperimenta un puxu notable, nel sou usu diariu y nel númberu y la calidá de las investigaciones científicas (14), inda que tovía
nun s’algamara la oficialidá.

Nos territorios de fala llïonesa integraos na Comunidá Autónoma de Castiella y Llión nun se
fizu avance nengún fasta los cabeiros años noventa del sieglu pasáu. La ALLA dexóu de lláu
y esquecéu al llïonés, en parte porque nun puede autuar estatutaria nin llegalmente a este lláu
del Cordal. Decatánduse de la situación, los falantes de llïonés entamanun a s’organizar en
asociaciones culturales de defensa de los sous dreichos llinguísticos. Ye nidiu enforma que’l
procesu de formación de la ALLA ye paralelu al de la Fryske Akademy de Frisia Occidental,
mentantu los llïoneses, comu los frisios del norte, tienden pula mor de las circunstacias al
asociacionismu. Outru paralelismu ye’l que faz referencia a la lluicha de frisios del norte y llïoneses escontra una política llinguística y cultural que refugaba la esistencia de la llingua respeutiva. Nel casu llïonés fou la alministración autonómica de Castiella y Llión quien incumplíu sistemáticamente la Declaración Universal de los Dreichos Llinguísticos (15), magar que reconocerá nel nuevu estatutu d’autonomía la esistencia de la llingua llïonesa y
“garantizará su protección” (16).

Nos cabeiros tiempos aniciouse l’alderique sobru la necesidá d’estandarizar el llïonés. Na
estandarización hai dous caminos viables:

1) L’aceutación de las direutrices de la ALLA.

2) La creyación dun estándar independiente.

La primeira posibilidá, que paez sere pula que nagua la ALLA nos cabeiros meses, alcuentra’l refugu total de los falantes de llïonés, mesmu de los que nun ven la necesidá de la estandarización (17). Al favor del estándar independiente posiciónanse (a diferencia de lu asocedíu na Frisia del Norte) tolas asociaciones nas que se abríu l’alderique sobru la
estandarización (18). De feichu, talas asociaciones usan nas suas páxinas gueb (19) y nas suas comunicaciones internas un llïonés estandarizáu inda nun presentáu en sociedá, peru que yá amuesa un usu mui estendíu ente los falantes maternos más nuevos y los neofalantes. Este estándar fou creyáu
pula Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa “El Fueyu”. La importancia social y normalizadora desta asociación ye mayor que la de las outras tres n’autivu. La Diputación de Llión reconocéu a la Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa comu’l muerganismu competente pal ensiñu de la llingua llïonesa (20), y esta mesma asociación ye responsable de la docencia del cursu de llïonés ufiertáu comu asignatura de llibre elleición na Universidá de Llión.

Los cursos de llïonés nos que se trabaya cun esta versión estandarizada del llïonés, danse ou
daránse na ciudá de Llión, Ponferrada, Astorga, Mansiella de las Mulas, Benavente, y nas
ciudades de Zamora y Salamanca (21).

Dende la política l’estándar llïonés ye sofitáu y propagáu pur Conceyu Xoven, l’únicu
movimientu políticu que s’espresa en llïonés. Conceyu Xoven autúa dun xeitu asemeyáu a la
Foriining for nationale Friiske, inda que seya la seición moza dun partíu políticu y nun un
partíu propiu.

El sofitu social paez garantizáu ente los falantes, comu amuesa’l feichu de la gran acoyía
que se brindóu al volumen de cuentos “Cuentos del Sil” (2006), redautáu en gran parte cula
ayuda de las indicaciones ortográficas de la Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa, y un
rápidu estudiu de las páxinas gueb presonales redautadas en llïonés. Práuticamente todas (22)
sigen l’estándar.

Comprobemos, polu tantu, qu’este estándar llïonés, que presenta una convención ortográfica
estremada nel sou prantegamientu a la del asturianu, tal nel meyor camín de superare la
fragmentación dialeutal escrita del pasáu. Ensin dubias las asociaciones de defensa de la
llingua, n’especial Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa “El Fueyu”, tan poniendu las bases pa un desendolcu esitosu de la llingua llïonesa.

Estas asociaciones han ocupase duna riestra de cuestiones que garanticen l’esitu del
procesu aniciáu y que tarán presentes nos tiempos vinientes.

Ente estas cuestiones tan:

– Nun han ceder a las torgas que-ys van ponere dende l’alministración y dende la ALLA. La ALLA repucharáse, yá que ve cun reparu que se faiga una normativa pa una variedá llinguística que n’Asturias usan davezu 30.000 presonas. L’alministración autonómica de Castiella y Llión (comu las autoridaes alemanas nel casu del frisiu), pula sua parte, tien un interés granible pula fragmentación dialeutal escrita
que llevará, a mediu prazu, a la muerte de la llingua llïonesa (23).

– Han espublizare llueu una normativa ortográfica, a la que-y sigirá llueu una gramática normativa. Estos pasaos han d’alcordase ente tolas asociaciones pula defensa del llïonés interesadas na normativización.

– Los cursos de llingua han chegar a las fasteiras falantes rurales del oeste de las tres provincias llïonesas, cul envís d’alfabetizar a los falantes maternos. Sicasí, el futuru del llïonés ta nos neofalantes. A ellos hemos prestare toos atención especial: tolas llinguas en peligru d’estinción precísanlos.

– Las asociaciones y los coleutivos sociales han presionar a las instituciones públicas, sobru tou a la Junta de Castiella y Llión, pa que se promulge una llei de proteición, usu y promoción del llïonés asemayada, al menos, a la “Llei del Bable” asturiana.

– Han ellaborase materiales didáuticos pa un ensiñu unitariu en tol territoriu. Los más importantes sedrán, nun primer intre, los pallabreiros temáticos y un cursu de llïonés en llínea.

Estas recomendaciones son resultau del estudiu de los erros que ficienun las asociaciones pula defensa del frisiu del norte, y ensin dubia nenguna sedrán de proveichu na lluicha que salve al llïonés duna “muerte anunciada“ nel casu de nun se producire la estandarización.

Referencias bibliográficas

1 Fonte: Minorities in Europe, proyeutu sofitáu pula Xunión Europea y pul Ministeriu Alemán del Interior:
http://www.minority2000.net/Gr-4/f3gb.htm)

2 Artículos 2:7 a 2:12 de la llei “Wet van 4 juni 1992, houdende algemene regels van bestuursrecht”, que regula
l’artículu 107 de la constitución holandesa ou grondwet.

3 Llei 1/1998, de marzu y 23, d’usu y promoción del Bable/Asturianu.

4 Proyeutu de nuevu estatutu d’autonomía pa Castiella y Llión. Títulu prelliminar, art. 5/2.

5 Hoekstra, Eric (2003): “Frisian. Standardization in progress of a language in decay”. En: Vandenbussche, W./
Deumert, A. (ed): The standardization of the Germanic Languages. Amsterdam: Benjamins. Pág. 195-211.

6 Un 94% entienden frisiu estándar, un 74% fálanlu.
Véyase: Gorter/Jonkman: Gorter, D./ Jonkman, R. (1995):
Taal yn Fryslân op ‘e nij besjoen. Ljouwert: Fryske Akademy.

7 Informe Sankelmark de la Xunión Federal Europea de Nacionalidaes (2002): Cultural Variety in Europe. En facendeira cul estáu federáu de Schleswig-Holstein. Páxina 13. Documentu en llínea:
http://www.fuen.org/pdfs/20020814DOKUSankelmark.pdf#search=%22There%20is%20no%20High%20Frisian
%20language%20which%20applies%22.

8 Fonte: Red Book of Endangered Languages: http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_report.html#NFrisian

9 Podríamos citar a Menéndez Pidal cul sou “El dialecto leonés” (1906), al alemán Krüger cun “Studien zur Lautgeshichte westspanischer Mundarten auf Grund von Untersuchungen an Ort und Stelle” (1914), ou al
pertués Leite de Vasconcelos cun “Estudos de Filologia Mirandesa” (1900).

10 Decretu 33/1980 de 15 d’avientu. Los sous estatutos fuenun aprobaos pur decretu 9/198 y modificaos en 1995 (BOPA n. 136 de 14.6.1995).

11 ALLA (1981): Normes ortográfiques y entamos de normalización. Oviedo: ALLA.

12 En: http://www.infoasturies.net/opinion/a14.htm. Sobru la politización del asturianu véyase tamién: Cueto, Milio (1994): Manual de llingua asturiana. Gijón: Llibros del Pexe. Páx. 14.

13 Ente los materiales más importantes alcuéntrase una gramática normativa: ALLA (1998): Gramática de la Llingua Asturiana. Oviedo: ALLA.

14 Véyase la riestra d’espublizaciones alrodiu de l’asturianu recopilada pur Ramón d’Andrés en:
http://www.asturies.com/asturianu/B1.htm

15 http://www.unesco.org/cpp/sp/declaraciones/linguisticos.htm

16 Proyectu de nuevu estatutu d’autonomía pa Castiella y Llión. Títulu preliminar, art. 5/2.
17 Esti ye’l casu de los miembros de Furmientu (Zamora).

18 Estas asociaciones son El Fueyu (Llión), El Toralín (Ponferrada) y La Barda (Salamanca). Na asociación zamorana Furmientu nun se discute la tema, las asociaciones La Caleya (Astorga) y Facendera (Llión) yá nun tan autivas.

19 http://www.elfueyu.net/, http://www.eltoralin.com/, http://labarda.piranho.com/.

20 El 30 de xuniu de 2006 la Diputación de Llión y la Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa robranun un alcuerdu pul que las alministraciones públicas sofitarán al llïonés en forma de cursos ufiertaos pula Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa.

21 Fontes: Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa “El Fueyu” (Llión), Asociación Cultural “La Barda”
(Salamanca).

22 P.e.: http://www.ellagodelaxana.blogspot.com/, http://paisleones.blogspot.com/,
http://paislliones.gugara.com/renubeiru, http://www.xairu.info/, http://adrianu-garrido.blogspot.com/,
http://direutoriu.piranho.com/, etc. Esceiciones: las nun autualizadas comu la de La Caleya
(http://www.geocities.com/lacaleya/) y Facendera (http://www.geocities.com/Athens/Forum/2433/), asina comu la de Furmientu (http://www.furmientu.org/).

23 Sobru la posible muerte llinguística del llïonés véyase: Sánchez Prieto, Raúl (2003): “Sprachtod in der Romania am Beispiel des Asturleonesischen. Von einer Sprache zu einem Dialekt”. En: Müller, E.K. / Siever, H./ Magnus, N.: “Alterungsprozesse: Reifen, Veralten, Erneuern. Beiträge zum 18. Nachwuchskolloquium der Romanistik”. Bonn: Romanistischer Verlag.

Debes estar registrado y con tu cuenta para poder insertar comentario o también usar tu usuario de Facebook para insertar tus comentarios:

Comenta esta noticia en Facebook

cerrar