lliones en el estatuto

22 abr 2007 5 comentarios

el segundo punto reconoce la existencia del leones, pero el tercer punto implica que en nuestro reino se habla gallego lo que me parece un gran error puesto que es lliones o en todo caso asturArtículo 5. La lengua castellana y el patrimonio lingüístico de la Comunidad.

1. El castellano forma parte del acervo histórico y cultural más valioso de la Comunidad, extendido a todo el territorio nacional y a muchos otros Estados. La Junta de Castilla y León fomentará el uso correcto del castellano en los ámbitos educativo, administrativo y cultural. Así mismo, promoverá su aprendizaje, sobre todo en el ámbito internacional y en colaboración con las Universidades de la Comunidad, para lo cual podrá adoptar las medidas que considere oportunas.

2. El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.

3. Gozará de respeto y protección la lengua gallega en los lugares en que habitualmente se utilice.

5 Comentarios

  1. Xabi, el 26/04/2007 a las 09:24:42 , #584

    Es normal que no hablen como los de la Ciudad de Ourense (y desde luego como el normativo), porque en esa zona se habla “gallego oriental”, que es el mismo que se habla en el País Leonés.
    Por ejemplo, dicen “cuando” y no “cando”, “pantalois” y no “pantalons”, “camín” y no “camiño”, utilizan el pronombre “tu” y no el “ti”…

    Tienen fenómenos que son comunes al llionés, lógico por ser zonas donde las lenguas están en contacto, y otros que no. Pero por el estudio de las isoglosas se puede saber si es gallego con alguna influencia leonesa o leonés con alguna influencia gallega.
    Y en la cuestión de Valdeorras, Oencia o Porto hablamos sin duda del primer caso.

    Es como si me tomo un café con unas gotinas orujo, sé que tomo café y nunca diría que tomo “orujo con algo café”. Un saludo.

    Responder
  2. cepedanu, el 25/04/2007 a las 10:23:14 , #581

    yo no soy lingüista, pero tal vez sepa más que lingüistas como el del BNG que habló en el congreso y dijo que no sabía lo que era el leonés…
    Está claro que lo que se habla en Valdeorras es muy distinto al Gallego normativo o simplemente al que se oye en Ourense capital. Tengo familia en A Veiga do Bolo y ellos mismos dicen “o que falamos eiquí nun e galego”, a continuación no dicen que sea leonés, aunque tampoco saben que hay un lengua que se llama así, pero sí dicen “estamos muy cerca do Bierzo e somos medio leoneses”. A mi también me parece distinto del leonés aunque sí hay muchas palabras comunes por ejemplo con lo que se habla en La Cepeda, referentes a fauna, flora, útiles de labranza, etc.
    dejándonos de política,¿no podría ser una lengua de transición entre el leonés y el gallego?

    Responder
  3. Xabi, el 24/04/2007 a las 15:59:51 , #580

    Obviamente desorientados los hay en todas partes. Yo conozco gente de Tremor que piensan que hablan gallego…

    A una persona de Puebla que estuviera en Vil.lablinu también le podría parecer que no se trata de la misma lengua que la suya, aunque sí que se asemejara. Sin embargo no hay duda que es la misma lengua leonesa en ambos casos.

    Por tanto, la cuestión no es la percepción que tengan los falantes, sino la realidad científica que existe, y en el caso de Porto no hay lugar a la duda.

    Un saludo.

    Responder
  4. Invitado, el 24/04/2007 a las 13:39:06 , #579

    conozco a gent de porto que asegura que en su tierra lo que se habla no es gallego si no lliones, pues han estado en galicia un tiempo y no les parece la misma lengua,aunque si que se les asemeja

    Responder
  5. Xabi, el 24/04/2007 a las 11:58:28 , #578

    ¿De verdad crees que en Oencia o en Porto se habla llionés o astur y no gallego? Hay que estar muy desorientado para decir eso.

    El error básico de la redacción de este artículo es la consideración del castellano como lengua imperial y superior a las demás. Cualquier filólogo de prestigio se echaría a temblar ante tamaño desvario.

    Otros errores son que al gallego no se le considera propio, sino como algo que está ahí y no sabemos por qué, y al llionés ni se le califica como lengua ni se da constancia de su uso actual, hablando simplemente de patrimonio (como algo inerte tipo muralla o una iglesia).

    Responder

Debes estar registrado y con tu cuenta para poder insertar comentario o también usar tu usuario de Facebook para insertar tus comentarios:

Comenta esta noticia en Facebook

cerrar