Publicado un libro alemán sobre el dialecto leonés

8 jun 2006 0 comentarios

La Voz de Galicia (7 de Junio de 2006)

“La obra, traducida al español, estudia la influencia del habla
leonesa en Zamora y Cáceres”
El libro Estudio fonético-histórico de los dialectos españoles
occidentales, escrito en 1914 por el filólogo alemán Fritz Krüger, se
acaba de publicar por primera vez en español por su interés como
trabajo antropológico sobre la penetración del habla leonesa en las
provincias de Zamora y Cáceres.

El estudio de Fritz Krüger se ha traducido al español debido a que es
uno de los tres pilares de la investigación dialectal del complejo
lingüístico leonés del siglo XX, según aseguró hoy el editor y autor
de un estudio preliminar incluido en la publicación, Juan Carlos
González Ferrero.

La obra traducida ahora al español, junto al libro El dialecto
leonés, escrito en 1906 por Menéndez Pidal y a un estudio sobre el
leonés medieval publicado en 1907 por el sueco Erik Staaf, son la
base de todos los estudios posteriores sobre el leonés, según destacó
el editor.

La importancia del libro para constatar la vigencia del leonés a
principios del siglo XX en el Noroeste de Cáceres y el Suroeste de
Zamora ha llevado al Instituto de Estudios Zamoranos Florián de
Ocampo a traducir el libro y publicarlo por primera vez en español.

La publicación, que se edita en colaboración con la Diputación de
Zamora y la obra social de Caja España, cuenta con una primera tirada
de 500 ejemplares que se distribuirán entre centros universitarios e
instituciones especializadas en lingüística.
La investigación de Fritz Krüger ocupa 345 páginas a las que se ha
añadido en la edición en español un estudio preliminar de 120 páginas
y un mapa de las zonas en las que Krüger llevó a cabo su
investigación.

Para realizar esta obra, el autor viajó a España en 1912 y, tras
obtener una carta de recomendación del entonces rector de la
Universidad de Salamanca, Miguel de Unamuno, realizó entrevistas
sobre el habla de la zona en 30 localidades leonesas y 25 zamoranas.
En Cáceres, Krüger centró su trabajo de campo en las comarcas de
Sierra de Gata, Las Hurdes, Ambroz, Alagón y Alcántara, donde
constató que las características del leonés permanecían vivas y se
conservaban «más que en la actualidad, ya que en los últimos cien
años ha ido desapareciendo», según González Ferrero.

En Zamora, el estudio se llevó a cabo en las comarcas de Sayago,
Tierra de Alba y Aliste y constató que en localidades de Aliste como
Villarino Tras la Sierra y Latedo el dialecto leonés se conservaba
vivo, mientras que en el resto de la zona de estudio su uso era
residual y la mayor parte de hablantes eran personas mayores.
La traducción de la obra de filólogo alemán Fritz Krüger ha corrido a
cargo de María Teresa Sánchez Nieto y María González Martínez.

Debes estar registrado y con tu cuenta para poder insertar comentario o también usar tu usuario de Facebook para insertar tus comentarios:

Comenta esta noticia en Facebook

cerrar