SOBRE LA “NODICIA DE KESOS” Y “EL CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA”

13 ago 2008 6 comentarios

Sin que se sepa muy bien por qué, estos días ha surgido una polémica de tipo filológico en la prensa leonesa acerca del documento nº 852 del Archivo de la Catedral de León: más concretamente, acerca de lo que un monje escribió en el vuelto de ese documento. El texto ha recibido el nombre de “Nodicia de kesos” y se sabe que fue escrito en el siglo X por el despensero Semeno en el desaparecido monasterio de Rozuela (y no “La Rozuela”, como ha empezado a aparecer en algunos periódicos).Como ya he dicho, para su redacción se usó la parte de atrás de otro documento, lo que suponía emplear la parte de peor calidad del pergamino. Ello pudo influir en la mala conservación de una gran parte del texto de la segunda columna, que por desgracia resulta ilegible. Desconozco si algún estudioso ha intentado leer esa parte perdida del documento mediante el uso de rayos X y luz ultravioleta, pero, dada su importancia, creo que sería una idea muy interesante. La escritura empleada fue la letra visigótica, aunque curiosamente no se trata de la típica visigótica cursiva que aparece en los documentos regios, sino un tipo más librario y asentado. El documento no está fechado, pero hace referencia a una visita del rey al monasterio, lo que sólo se ha podido hacer coincidir con una estancia de los primeros años del reinado de Ramiro III (966-984), sin que se pueda precisar el año exacto, aunque José María Fernández Catón ha aventurado que podría haber coincidido con la refundación del monasterio en el año 974. Como fecha más temprana se propone la misma del documento del recto del pergamino, es decir, el año 959, aunque entonces habría que suponer una visita de Sancho I o de Ordoño IV no registrada documentalmente, lo que tampoco sería descabellado suponer, pues conservamos una ínfima parte de los pergaminos medievales.

En cualquier caso, el interés de estas anotaciones es excepcional, ya que podría constituir el primer testimonio del uso de una lengua diferente del latín en nuestro país. En realidad el texto presenta un notable hibridismo latino-romance, por lo que de él surgen multitud de interrogantes. Por ejemplo: ¿era reflejo esta forma de escribir de la lengua hablada de su tiempo? Recordemos que en toda la Historia una cosa es la lengua escrita y otra muy diferente la que usamos de forma cotidiana. En segundo lugar, ¿qué lengua está empleando? Desde la primera línea ya se puede percibir que no se trata del habitual latín medieval, pero tampoco se corresponde exactamente con los primeros ejemplos de las lenguas romances que se consolidarán en el siglo XIII, como el leonés, el castellano o el gallego.

En octubre de 2003 asistí al Congreso Internacional “Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León. Siglos IX-XII”, donde el citado documento fue uno de los protagonistas absolutos (de hecho su fotografía presidía el programa y los carteles). Sin embargo, que yo recuerde los especialistas tampoco pudieron ponerse de acuerdo en estos aspectos.

En mi opinión, se trataría de una versión temprana de la lengua romance asturleonesa, que es posible que en esta época ya estuviera limitada a Asturias y al núcleo del Reino de León (el Monasterio de Rozuela estaba cerca de Ardón, a menos de 20 kms. de la capital leonesa). Según José Alfredo Hernández,

“sería llionés por l’orixe xeográficu y l’usu d’un térmanu específicamente llionés: bacillar (bacelare), que nun esiste en nengún outru romance. Anque nun amuestra nengún rasgu fonéticu diferencial, como por exempru diptongos decrecientes (diz “keso” y non “keiso”) pero esto podría ser porque’l qu’escribe nun sabe representar los diptongos”

De cualquier manera, lo que sí resulta un disparate es afirmar que es el primer ejemplo de lengua castellana, como parece que ha hecho Gonzalo Santonja, y algunos periodistas que se pasan de listillos. En primer lugar, porque el documento está realizado en León, y no en Castilla, que por aquella época era un simple condado muy alejado y que difícilmente podría haber impuesto su lengua al resto del reino. En segundo lugar, porque conocemos perfectamente que en los siglos XII-XIII comienzan a aparecer los primeros testimonios documentales y literarios en las lenguas romances, y que en el noroeste del Península fueron el gallego-portugués, el asturleonés y el castellano. ¿Hemos de suponer que en el siglo X en León se usaba un protoromance castellano que luego varió para convertirse en leonés? Sencillamente absurdo. Otra cosa sería considerar la posibilidad de que en gran parte de la Península se usara ese protoromance, pero la tesis “castellanista” sería igual de ridícula. La petición del ayuntamiento de Chozas de ser incluido en el Camino de la Lengua Castellana evidentemente responde a razones económicas, y aunque me parece encomiable que su consistorio busque mayores inversiones en el municipio, en realidad la propuesta no tiene ningún fundamento científico. Otra cosa es que el señor Santonja “piense” de manera diferente por razones espurias.

Otros estudiosos han afirmado que la “Nodicia” es el primer ejemplo del “español”, pero nos queda la duda de a qué se refieren con ese término: ¿se refieren a una entelequia que englobaría todas las lenguas peninsulares? Porque algunos han llegado a decir que hasta el vasco debe ser considerado “español”. Me imagino que esa es la causa por la que en la Universidad tuve una asignatura titulada “Historia y variedades del español”, en la que estudiábamos los principales rasgos todas las lenguas peninsulares, euskera incluido. Supongo que responde a las tesis de filólogos como Rafael Lapesa, quien, a imagen de su maestro Ramón Menéndez Pidal, incorporó al “español” otras lenguas romances como el asturleonés y el aragonés. Una posición con la que no estoy de acuerdo, por cierto, como tampoco lo estoy con los filólogos que todavía hoy en día consideran a las lengua romances como una “corrupción” del Latín, como si la lengua que utilizamos a diario oliera mal, mientras que el Latín clásico (que por cierto, es muy posible que nunca se hablara tal cual) fuera la lengua pura e inmaculada a la que todos deberíamos aspirar.

Aquí os dejo una fotografía del documento (pulsad para agrandar) y la transcripción que ha proporcionado José Alfredo Fernández en el foro de la Asociación Furmientu. Recordad que la “j” en realidad transcribe las “i” largas latinas.

(1ª columna) Nodicia de /kesos que /espisit frater /Semeno: jn labore /de fratres jn ilo ba- /celare /de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo /alio de apate, /II kesos; en [que] /puseron ogano, /kesos IIII; jn ilo /de Kastrelo, I; /jn ila vinia majore, /II;

(2ª columna)/que lebaron en fosado, /II, ad ila tore; /que baron a Cegia, /II, quando la talia- /ron ila mesa; II que /lebaron Lejione; II /..s…en /u…re… /…que… /…c… /…e…u /…alio (?) /… /g… Uane Ece; alio ke le /ba de sopbrino de Gomi /de do…a…; IIII que espi- /seron quando llo rege /uenit ad Rocola; /I qua salbatore ibi /uenit

6 Comentarios

  1. Atila, el 04/01/2011 a las 18:29:10 , #794

    Esto va para Lisardo. Bueno pues ya que el castellano tiene tanto tirón internacional y es una lengua que nunca se va a perder hablemos el leonés y el castellano. No tengamos miedo al bilingüismo de sobra está reconocidos los beneficios que conlleva. Con un poco de esfuerzo se puede ayudar a conservar esta cultura leonesa de la que tan orgullosos estamos.

    Responder
  2. Invitado, el 14/10/2008 a las 18:15:41 , #791

    Para Tibi. Si vas pal Bierzu Altu, pal bueza el Xistréu ou pa rribas de Sil ya-ys falas en llïonés y you lu tengu comprováu qe soi d´aillina de Bembibre; eigual dalgunu te diz qe falas cumu la súa güelina, peru en Ribas te correxirán ya aidaránte a falalu dun xeitu correutu; en noceda ou qintana de fuseiros nun lu falan conos foriatos; fálanlu los vieyos ya si-ys tiés respeutu abriránse ya poderás cunversare cun eillos na nuesa llingua. En Cabreira tres cuartios de lu mesmu q´en qintana y los pueblos del Xistréu.

    Responder
  3. Lisardo, el 06/09/2008 a las 15:42:07 , #786

    Esto es para Tibi. Se consideta leonés, así que supongo que lo es. Pero es terrible comprobar si ignorancia recpeto a un tema tan téoricamente cercano como es la lengua leonesa.
    Obviamente, se puede discutir si el leonés es una lengua o no. Faltaría más, en esta vida todo es discutible: ¿el castellano es una lengua? ¿El euskera lo es, realmente? Podemos discutir sobre lenguas y otros temas. ¿Marte es un planeta, de verdad? Por discutir que no quede.
    Cuando alguien desconoce todo sobre un tema es normal que lo ponga en duda. A mí me ha pasado en muchas ocasiones. Por eso prefiero documentarme un poco antes de hacer el ridículo.
    Estoy de acuerdo con una cosa: que no haya imposiciones lingüísticas de ningún tipo. Para mí, el leonés se debe “recuperar” (siempre ha estado ahí realmente) y conservar, pero no creo que deba ser nuestra lengua vehicular, ni siquiera en una futura autonomía leonesa. Para eso tenemos el castellano que, queramos o no, tiene mayor impronta universal.

    Responder
  4. Invitado, el 30/08/2008 a las 19:01:34 , #785

    Sólo faltaba que tengamos que demostrar que la lengua leonesa existe. Menéndez Pidal ya lo demostró hace tiempo…

    Responder
  5. R.Chao, el 24/08/2008 a las 08:56:28 , #784

    Hombre, Tibi, te veo muy despistado en estos temas. Te recomendaría que leyeras algunos libros y artículos sobre el leonés. En Cabrera no se habla gallego de ningún tipo: de hecho es de los pocos sitios donde la población todavía habla leonés de forma habitual (sobre todo en La Baña) Y piensa que tanto el asturiano como el mirandés (la única lengua oficial en Portugal aparte del portugués) pertenecen al mismo domino que el leonés. A ese dominio yo prefiero llamarlo asturleonés, aunque en cada comarca suelen llamarlo de una manera diferente (bañés, mirandés, patxuezu, etc.)
    Saludos.

    Responder
  6. tibi, el 21/08/2008 a las 09:13:45 , #783

    Hola, como es mi “primera vez” espero no romper ninguna norma (no he visto ningun aviso por la página), no obstante si es así lo siento, me dais el toque y arregadlo.

    Vamos pues!.

    Mi primera duda es si el leones es un lengua, si esa lengua está radicada en León (solo en León), por que en varias discusiones con un “Lliunes” de pro me insiste en que el leonés es una lengua que se “inicio” en la montaña de León-Asturias, otro contertulio decía que eso es Bable o Asturiano, otro también decía que si consideramos ese “bable-asturiano-Leones” como lengua Leonesa, por que no el Gallego-Leonés que se habla en el Bierzo, que son más, y que lo usan todos los días… o por que no adoptar el castellano que se habla en la zona del páramo, o el castellano-gallego-portugues de la zona de la Baña, que tienen más pasta que el resto de León (y sin subenciones)…

    En definitiva, que el leonés sea una lengua, pues es complicado demostrarlo, que tranten de imponerlo (ejemplos en el ayuntamiento para apuntarse a ciertas actividades) es “feo”, no lo impongais, convencernos… Considerándome leonés, como el que más, hay cosas de algunos grupos de leonesistas no me convencen, el tema del leonés es una de ellas, por que en lugar de unirnos nos separa, provad a ir al bierzo a hablar en “Lliunes” ya verás como nos apoyan… o ir a la cabrera a lo mismo….

    Pero es solo una opinión….

    Responder

Debes estar registrado y con tu cuenta para poder insertar comentario o también usar tu usuario de Facebook para insertar tus comentarios:

Comenta esta noticia en Facebook

cerrar