Trabalhar a la staia

20 feb 2006 0 comentarios

Quando bárias pessonas fázen un trabalho i todas recíben la mesma paga, esse trabalho habie de ser debedido por todos an partes armanas, tenendo cada un de aguantar cula sue parte. Se fusse na segada, cada un lhebaba ls mesmos sucos, que podien ser dous ou trés; na scaba de las binhas yá la debison se fazie por balados; noutros trabalhos la debison era feita al son desses trabalhos. Mas habie a bezes an que l trabalho nun era debedido para cada un, mas fazie-se a bulto, sin balado nin suco cierto, i cada un alhá iba trabalhando ua parte que, a uolho, le parecie mais ou menos armana a la de ls outros.Tamien habie quien se quejisse aporbeitar i lhebaba ua parte mais pequeinha do que ls outros ou nun se spabilaba cumo habie de ser i ls outros nun gustában nada desse ouportunismo, podendo-lo deixar anculagado ou ansolagrado, quier dezir, deixá-lo ancerrado para trás sin l sou trabalho feito, l que era ua bergonha i rezon para que si ríran del. Cada un tenie proua al mirar pa l trabalho que fazira na sue staia, por eisemplo dezindo, la mie staia quedaba siempre sin ua cabra. Era esse modo de debedir l trabalho, a bulto, que le chamában trabalhar a la staia ou, cumo se diç an bárias tierras, trabalhar a la stalha. La staia ou stalha era, anton, la parte de trabalho que cada un fazie, ou la parte de terreno que cada un trabalhaba, ou l resultado de l trabalho de cada un, cumo tal la fileira de gabielhas que quedaba ne l restroilho segado.
La palabra staia ou stalha solo se acha ne l lheonés, nun aparecendo ne ls dicionairos de pertués (nin ne ls chamados diconairos de stramuntanismos), de galhego ou de castelhano. Achamos-la ne l Bierço, La Cepeda, Stúrias, Oseja, Sanábria, La Lomba, Maragaterie i Valle Gordo, cula forma estaya. An Ancares ten la forma estalla i an Argüellos la forma estaja. L sentido, an todos estes lhados, ye mais ou menos aparecido al de la palabra mirandesa. Ye, por esso, ua de las muitas palabras que pertence al fondo de la lhéngua mirandesa.
Quanto a l’ourige de la palabra, bários outores cúidan que benirá de l lhatin taleare ou taliare, cul sentido de cortar, rachar, a que se haberie acrecentado l sufixo es- (DCECH, tajar). Assi, staria persente na palabra l’eideia de cortar l campo al modo de l trabalho de cada un, subertindo l’eideia de debison. Por mi, cuido que talbeç faga sentido traier pa la ourige de la palabra lheonesa l lhatin stallum, que quier dezir terreno, porpiadade, aparecendo yá decumentada na fin de l seclo X cula forma stallo. Talbeç, cul tiempo, se hában ancruzelhado ls sentidos de taleare i de stallum, acrecentando-se l’eideia de debison a l’eideia de terreno. La berdade ye que la palabra nun ten sido mui studada i mesmo Corominas solo fala deilha de raspion.
Anque yá tenga zaparecido ou steia a zaparecer l modo de trabalho que staba liado a la palabra, nin por esso debemos de deixar de l’ousar, pus l sentido de trabalhar a bulto, sin ua medida traçada antes, ou de trabalho que le cabe a cada un, ou de resultado de l trabalho de cada un, son sentidos que puoden cuntinar a ser ousados ne ls nuossos dies i a respeito de qualquiera trabalho. Ye assi que you tengo feito, pus doutro modo se poderá perder ua palabra tan caratelística de la lhéngua mirandesa. Cuntinando a ousá-la, la palabra poderá cuntinar a cuntarmos cuontas de la segada, de las binhas ou de outras ceifas, l mesmo ye dezir, de la lhuita pula bida que trouxo até als dies de hoije.

Amadeu Ferreira
19 de Febreiro de 2006

Diário de Trás-os-Montes

Debes estar registrado y con tu cuenta para poder insertar comentario o también usar tu usuario de Facebook para insertar tus comentarios:

Comenta esta noticia en Facebook

cerrar